В составе экспертной группы, написавших объёмный трехтомник "Экспертизы Велесовой книги" числится некий Гергий Максименко. Он же волхв Славер. Он же заведующий кафедрой истории славянских родов при Российской Академии ДНК-генеалогии. В "Экспертизе" к тому же указан еще как картограф.
Но я помню его по участию в проекте Субботина "Неизвестный Аркаим", о котором я что-то уже
писал. Только больше всего мне этот
ученый запомнился после эпического
интервью на канале "Достояние планеты", где, кстати, речь шла в том числе и о Велесовой книге. Не откажу себе в удовольствии и процитирую:
- Георгий Захарович, возник такой вопрос - гаплогруппа жителей Беларуси и может быть гаплогруппа Борейцев, они имеют схожести?- Конечно!...А дальше - длинный рассказ про гаплогруппы, про единство, про скифов (которые, по Максименко, на самом деле -
скотичи) и всё такое. Забористое видео, должу я вам! Пощекотать рассудок - самое то ))) Отличился Максименко и в своих рассказах про Аркаим, только это уж совсем другая история.
Но вернемся к переводам.На одном из
форумов, где речь зашла в частности о переводах Велесовой книги на удобоваримый русский язык, был задан вопрос:
Откуда можно скачать зарисовки дощечек? Фотографий, как я понял всего одна?На что гражданин Максименко, выступающий под неожиданным ником Славер, отвечает:
На самом деле их не одна, а как минимум две. Имеется точная прорисовка и обратной стороны дощечки 16-II. Но там текст был сильно повреждён, поэтому мало кто на неё обращал внимание (и зря т.к. обратная сторона текста давала некоторые важные разъяснения).Там же Максименко (aka Славер), почёсывая своё ЧСВ, рассуждает о том, как непросто переводить Велесову книгу:
Проверить правильность перевода не сложно. Достаточно взять однудощечку с оригиналом текста, сделать самостоятельную разбивку и на её основе сделать дословный перевод. Потом сравнить его с авторскими переводами.И далее Максименко утверждает что:
...авторов с дословными переводами считанные единицы. Мне известно всего два, а вот авторских "пруд - пруди". Если же вы сами сделать этого не в состоянии, тогда лучше и не браться за эту работуТо есть, проверить
правильность перевода без труда сможет лишь тот, у кого получится:
- сделать правильную разбивку по словам
- сделать правильный дословный перевод
После чего вы получите (та-дааам) правильный перевод!