Памятники старомонгольской письменности и дипломатики

Письма, грамоты, ярлыки, указы и другие документы Орды

РАЗДЕЛ ПОСТОЯННО ПОПОЛНЯЕТСЯ
Если кто-то утверждает, что якобы сегодня историки не располагают ни одним документом Монгольской империи (Орды), то можете смело давать ссылку на эту страницу. Здесь публикуются тексты и доступные фотографии памятников старомаонгольской дипломатики и письменности

ПИСЬМА


Письма (за редким исключением) написаны на монгольском языке уйгурскими буквами. Каждое письмо имеет квадратную печать красного цвета, легенда (текст печати) которых на китайском языке китайскими иероглифами

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ

Письмо хана Гуюка папе Иннокентию IV

1246 год
Письмо Великого хана Гуюк- Гуюк-хана Папе Иннокентию IV , персидская версия, привезенная в Европу Иоанном де Карпини
Плано Карпини привез это письмо в 1246 г. из своей поездки в Орду. Оригинал хранится в Ватикане. Текст написан арабской вязью, а вот печать содержит именно монгольское письмо.

Как отмечал В. В. Бартольд: грамота. написана настолько безграмотно, что персидский язык не мог быть родным языком составлявших ее

Он же обратил внимание на то, что имя Гуюк-хана в грамоте не упоминается, и послание написано от имени хана великого улуса и вселенной, причем заглавие грамоты написано по-тюркски, а в тексте грамоты встречаются тюркские слова и выражения. По мнению ученого, составителями грамоты были среднеазиатские купцы тюркского происхождения, старавшиеся писать по-персидски, как на принятом в их стране литературном языке.

Некоторые исследователи вообще склоняются к мысли, что грамота великого хана Гуюка Папе Римскому Иннокентию IV была вначале написано по-монгольски.
ФРАГМЕНТ ТЕКСТА ГРАМОТЫ:

Силою Вечного Неба наш, хана великого улуса и вселенной, приказ (Строка написана по-тюркски: Олуг Улуснын, Талуйнын хан йарлыгымыз).
Это приказ, посланный великому папе, чтобы он его знал и понял...
Вы послали мне такие слова: «Вы взяли всю область Majar (венгров) и Kiristan (христиан); я удивляюсь. Какая ошибка была в этом, скажите нам?» И эти твои слова мы тоже не поняли. Чингис-хан и Каан послали к обоим выслушать приказ Бога. Но приказа Бога эти люди не послушались...

В конце (месяца) джумада-л-ахира 644 года (Начало ноября 1246 г.).

ПОЛНЫЙ ТЕКСТ ПЕРЕВОДА ЗДЕСЬ: ГРАМОТА ВЕЛИКОГО ХАНА ГУЮКА ПАПЕ РИСМКОМУ ИННОКЕНТИЮ VI ( 1246 г.)

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ЗДЕСЬ

Грамота хана Гуюка закреплена печатью, которая составлена с использованием йгурско-монгольского алфавита.
Печать хана Гуюка на грамоте
ТРАНСКРИПЦИЯ ТЕКСТА ПЕЧАТИ (монгольский язык):
1. möngke tngri-yi:n
2. küčündür yeke Monggol
3. ulus-un dalai-i:n
4. qanu jrlg il bulga
5. irgen-dür kürbe:sü
6. büširetügei ayutugai

ПЕРЕВОД ТЕКСТА ПЕЧАТИ: Силой Вечного Тенгри, Далай-хана* Великого Монгольского Улуса, приказ. Если он прибудет к подчиненным народам, пусть уважают его, пусть боятся!


Охранная (верительная) грамота Абаги хана

1267-79 годы
Верительная (охранная) грамота Абаги Хана
Trois documents mongols des Archives secrètes vaticanes. Antoine Mostaert and Francis Woodman Cleaves. - Harvard Journal of Asiatic Studies, Vol. 15, No. 3/4
Документ является проезжей (охранной) грамотой, выданной ильханом Абагой посольству от папы римского в тот момент, когда те готовились возвращаться. Хранится в Ватикане. Написана на монгольском языке уйгуро-монгольским алфавитом. Хранится в Ватикане.

ТРАНСКРИПЦИЯ ПИСЬМА (монгольский язык):
1. [Abaγ-]a üge manu.
2. Samaγar-a. jaγura
3. bükün balaγad-
4. un daruγas-ta
5. noyad-ta
6. todqaγula qaraγul-a jamučina ongγača-
7. čina. Bab-ača iregsed Baračirqun
8. terigüten marqasiyas-a dabariγdaγsad
9. irgen ongγačačin todqaγul. ulaγ-a
10. umda sigüsü ana ülü megüdegülün
11. ögüdkün. Yaγud kedtür anu
12. küčü buu kürgetügei. kembei.
13. Bičig manu taulai jil öbül-ün
14. terigün sara-in arban
15. jirγuγan-a Aras-a büküi-
16. dür bičibei.

ПЕРЕВОД:
Слово наше, Абаги.
Самагару, губернаторам и командующим городов, что на дороге, надзирателям почтовых станций, страже, людям, служащим на почтовых станций, лодочникам.
Мы заявили: "Люди, лодочники и надзиратели почтовых станций, которых встретят [по дороге] епископы во главе с Барачиркуном, прибывшие от папы, давайте им, не оставляя [их] в нужде, лошадей реле, питье и питание. Пусть не применяют силу в отношении того, что относится к их имуществу [чтобы отнять его].
Наше письмо, мы [его] написали, в год зайца [=1267/1279], в шестнадцатый день первого месяца зимы, когда мы были в Арасе.

Письмо ильхана Аргуна королю Франции Филиппу IV

1289 год
Письмо Аргуна Филиппу Ле Белю, на монгольском языке и шрифтом, отрывок.
Написано на монгольском языке уйгуро-монгольским алфавитом. Хранится в Национальном архиве Франции.

Всего известно о четырёх посольствах Аргуна в Европу, первое из которых было отправлено в Рим в середине 1285 года. Папе Гонорию IV, избранному незадолго до этого, доставили письмо Аргуна, датированное 18 мая 1285 года. В архивах папской курии сохранился перевод этого письма на латинский язык

В 1289 году генуэзец Бускарелло де Гизольфи доставил от ильхана папе, французскому и английскому королям письма, в которых Аргун сообщал о готовности начать поход против мамлюков зимой 1290 года, а весной 1291-го стать лагерем под Дамаском. Он обещал приготовить для европейского войска 20-30 тысяч коней, продовольствие и фураж:

Силой Вечного Неба и властью хана! Вот наши слова, слова Аргуна, обращенные к королю Франции. В прошлом году вы сообщили нам об этом через вашего посла, назначенного Мар Бар Савмой: «Если воины Ильхана выступят в поход на Египет, мы тоже отправимся в путь и нападем вместе. «Мы согласны с тем, что вы заставили нас сказать. Молимся Небу, и отправимся в поход в год Тигра, в последний месяц зимы; и в первую весну, в 15-й день, мы нападем на стан Дамаска.
...Наше письмо было написано, когда мы были в Хондлоне, шестого хуучида первого месяца лета в год Быка.

ТРАНСКРИПЦИЯ ПИСЬМА (монгольский язык):
Tumurtogoo D. Mongolian Monuments in Uighur-Mongolian Script (XIII-XVI centuries)
Вживую это письмо выглядит вот так. Фото с выставки "Чингисхан: Как монголы изменили мир" 2024 год, Монголия На выставке эспонировались памятники истории и культуры из коллекций Лувра, Севрского музея истории керамического искусства и Национального музея Франции.

Письмо ильхана Аргуна папе Николаю IV

1290 год
Письмо Аргуна , хана Монгольского Ильханства , папе Николаю IV
Написано на монгольском языке уйгуро-монгольским алфавитом. Хранится в Ватикане.

ПЕРЕВОД НА АНГЛИЙСКИЙ:
"[previous words in manuscript are damaged]... you have sent [a message] saying: 'The other peoples of the universe, whoever they are, [being] people who pray according to their own religion and scriptures (Buddhists, Muslims etc.), are praying falsely. The religion of Misiqa (Messiah, the Christ) adores Heaven and is true. May the Ilkhan now adopt the religion of Misiqa.' Saying that our good father - because the religion of Misiqa is the right one - as well as our good grandmother had also received silam ("baptism"-Syrian loanword), you have also again and again made communications, sent ambassadors and bearers of urgent oral messages who said 'May nothing bad be committed against the Christians!' Your saying 'May [the Ilkhan] receive silam' is legitimate. We say: 'We the descendants of Genghis Khan, keeping our own proper Mongol identity, whether some receive silam or some don't, that is only for Eternal Tengri (Heaven) to know (decide).' People who have received silam and who, like you, have a truly honest heart and are pure, do not act against the religion and orders of the Eternal Tengri and of Misiqa. Regarding the other peoples, those who, forgetting the Eternal Tengri and disobeying it, are lying and stealing, are there not many of them? Now, you say that we have not received silam, you are offended and harbor thoughts of discontent. [But] if one prays to Eternal Tengri and carries righteous thoughts, it is as much as if he had received silam. We have written our letter in the year of the Tiger, the fifth of the new moon of the first summer month (May 14th, 1290), when we were in Urumi"

Письмо ильхана Улджейту\Олджайту королю Франции Филиппу IV

1305 год
Письмо Олджайту Филиппу IV
Написано на монгольском уйгуро-монгольским алфавитом. Хранится в Национальном архиве Франции.

Письмо было обнаружено французским исследователем, синологом Жан-Пьером Абель-Ремюза в 1824 г.

ФРАГМЕНТЫ ПИСЬМА:

Мы, ильхан Олджайту, говорим Иридуверенсу [Roi de France - королю Франции]:
Все вы, султаны франкских народов, почему забываете вы, что долгое время были в дружественных отношениях с Нашим высоким прадедом, с Нашим высоким дедом, с Нашим высоким отцом, с Нашими высокими старшими братьями?
Подумайте, если бы вы были близки Нам, то, хотя и находитесь далеко, посылались бы вам временами пожелания здоровья и сообщения, чтобы осведомлять вас о разных новостях.
Вступив ныне на престол, Мы никоим образом не хотим изменять или отменять предписания и распоряжения Наших предшественников — ... но хотим их подтвердить и, как раньше, оставаться в дружественных отношениях, обмениваясь посольствами.

...Теперь Мы, а также Темур-каган, Тохога, Чабар, Тога и другие потомки Чингисхана, озаренные свыше, положили с помощью Неба конец взаимным обвинениям, длившимся 45 лет, объединили наши государства от восхода солнца до моря Талу и слили наши почтовые службы. Мы связали себя обещанием, что если кто-нибудь из нас подумает иначе, то все Мы сообща будем защищаться против него.

И подумали Мы: почему же должны Мы забывать о вашем обычае поддерживать дружественные связи с Нашим высоким дедом, с Нашим высоким отцом и с Нашими высокими старшими братьями? Поэтому Мы послали к вам Мамали и Томана.
Нас уведомили, что все вы, многочисленные султаны франкских земель, живете между собой в мире и согласии. В самом деле, что может быть лучше согласия? Если кто-либо не захотел поддерживать согласия с Нами или Вами, то Мы — пусть знает об этом Небо! — будем вместе защищаться против него с помощью Неба. Наше письмо дано в год 704, год змеи [1305 г. н. э.1, в 8-й день последней декады первого летнего месяца, когда Мы находились в Алияне

ТРАНСКРИПЦИЯ И ПОЛНЫЙ ПЕРЕВОД

На обороте письма Олджейту имеется три строки текста удостоверительной надписи, первая из которых была написана на персидском языке арабской графикой, вторая и третья на монгольском языке уйгурской графикой имели следующее содержание:

1. Королю Франции
2. Писал Тачма
3. Это заверили Кутлук-шах, Чубан, Севинч

Письмо ильхана Газана папе Бонифацию VIII

1302 год
Написано на монгольском языке уйгуро-монгольским алфавитом. Хранится в Ватикане

ТРАНСКРИПЦИЯ НА МОНГОЛЬСКИЙ ЯЗЫК:

  • Гasan üge
  • Bab-a Urida ber Bisqarun-iyar
  • činu ilegsen duradqal sayin üges bičig
  • bidandur kürbe qariyu inu ber Kőkedei küregen.
  • Tümen yurban-iyar.
  • ĵrly ilelegei. Edüge ber bügesü mőn kü yosuyar turbiĵu amui
  • Ta ber čerigüd-iyen ĵasaĵu irgen irgen-ü sultad
  • -tur ileĵü bolĵal ülü qoĵidan.
  • tngri-yi ĵalbariĵu yeke üile-yi uyuyata nigen ĵug
  • bolyay-a kemen. ede Sadadin Sinanadin Samsadin-i ilebei. Ta
  • tngri-yi ĵalbariĵu čerigüd-iyen ĵasadqun Bičig
  • manu doluyan ĵayud nigen od-tur bars ĵil qabur-un
  • ečüs ara-yin arban dőrben-e Qos Qabuy-a büküi
  • -dür bičibei

ПЕРЕВОД:

Слово Газана. Папе.

Твои предложения, хорошие слова и письмо, которое ты отправил раньше через Бискаруна, дошло до нас, и как ответ мы отправили приказ с зятем Кокедеи, Бискаруном и Тюменом, со всеми троими.

Что касается текущего, мы производим подготовку, точнее в виде [упомянутым в нашем ответе]. Вы также готовьте ваши войска, отправляйте [на усмотрение] правителям различных народов и не преминете назвать соответствующую подходящую дату. Прося Небо о большом деле (= войны против мамлюков) мы (= Газан) сделаем из этого (войны против мамлюков) единственную цель [наших усилий].

Говоря [это], мы отправили своих Сададина, Синанадина и Самсадина. Вы также, прося Небо, готовьте свои войска.

Наше письмо, мы написали [его] в 701 г., году тигра, 14 числа последнего месяца весны (12 апреля 1302), когда мы были в Кош Кабуке»

ДОПОЛНИТЕЛЬНАЯ ПОЛЕЗНАЯ ИНФОРМАЦИЯ ЗДЕСЬ

ГРАМОТЫ, УКАЗЫ, ЭДИКТЫ

Документы разделены по типам письма:
1. написанные монгольским квадратным письмом
2. написанные монголо-уйгурским письмом

Эдикт Мангала

1276г. Высечен на камне
Эдикт написан монгольским квадратным письмом.

ПЕРЕВОД:

Силою [вечного] тенгри и величием императора слово наше хуан-цзы
Аньси ван’а.
Грамота., обращаемая к военным командирам, войсковым людям,
даругам городов и селений, нойонам и едущим и идущим посланцам.
В указах Чингис хана и Хагана было сказано, чтобы буддийские,
христианские, даосские и мусульманские духовные лица, не видя никаких иных повинностей и податей, кроме земельных и торговых сборов, моли­лись тенгри и возносили благопожелания.
Теперь же, говоря, чтобы, в соответствии с прежним указом, они, не
видя никаких иных повинностей и податей, кроме земельных и торговых сборов, молились тенгри и возносили благопожелания, дали грамоту, которой должно придерживаться и согласно которой должно поступать, чтобы Дун чжэнь-жэнь вместо Цзян чжэнь-жэнь’я, находящегося в Яо мяо,
Хоу Ту мяо и Юй Ван мяо, находящихся в Пинъян Фу, старшинствуя
над даосами, возносил молитвы.
Пусть в их храмах и жилищах посланцы не останавливаются.
Пусть они подвод и продовольствия не берут.
Пусть земель и вод и чего и кого бы то ни было, им принадлежащего,
не отнимают и не отчуждают.
Точно так же пусть эти даосы, со ссылками на то, что они находятся в обладании грамоты, не совершают беззаконных действий.
Разве они не убоятся, когда будут [их] совершать?
Наша грамота написана 26-го числа первого весеннего месяца года
мыши в бытность в Цзннчжао Фу.

Эдикт Ананда

1283 г. Высечен на камне
Текст высечен на камне монгольским квадратным письмом и китайскими иероглифами.
Участок, где высечен монгольский текст имеет повреждения и искажения, поэтому доступен лишь фрагментарно.

ТРАНСКРИПЦИЯ ФРАГМЕНТА (монгольский язык):

1 ........... udur elc'in ula*a
2 ledun bu yabut'uqayi t'en ge*ejn yosu ii du bu u ... uduqayi ё
3 harban t'abuna bli dumdadu zarayin m anu. . . jil namurun ue

ПЕРЕВОД ФРАГМЕНТА:

1 ........................... послы подвода
2 . .... . . . пусть не ходит . . . . . . . . . Говоря,
что ......... закон . . . . . . пусть не . . .
3. Пятнадцатого .. . . . среднего месяца наш . . . . год осени

Эдикт Аюрбарибада (Буянту)

1314 г. Высечен на камне
Текст высечен на камне монгольским квадратным письмом. Был впервые издан в печатном виде в 1618 г. в китайским археологическом сборнике

ТРАНСКРИПЦИЯ (монгольский язык):

1. Mong’ka Dingri yin g’utchun dur
2. Jik’e su dchali yin khiehkhen dur
3. G’akhan dcharlig’ manu
4. Tcherikhudun noyad da tcherig’eran balg’adun
5. Darug’as da noyad da yortchig’un yabug’un il (chin)
6. Dcharlig’ tchineg’ a(n) daghusg’ui
7. Dchinggis G’akhanu
8. Ok’odei G’akhanu
9. Setchen G’akhanu
10. Oldcheitu G’akhanu
11. G’eulug G’akhanu ba dcharlig’ dur doyid irk’ekhud sen chingud aliba alba g’ubtehiri olu odchen
12. Dingri yi dchalbandschu ’irukher ogunatug’ai gakhek’ degsed adchukoi idukhe ber bokhesu uridanu
13. Dcharlig’un yosukhar aliba alba g’ubtchiri olu odchen
14. Dingri yi dchalbaridchu ’irukher ogunatug’ai g’akhen Fung-yuen lu dur buk’un Ta Tchung-yang K’an chio geung dur
15. basa hie yuen geung gon dur sag’un sen chingud de baridchu yabukhai
16. Dcharlig’ ogbei idenu geung gon kham mio dur gar yid dur anu iltchin bu bakhutug’ai ulakha chikhusu bu ba. ritug’ai tamag’a bu ogtugei geung gone ile g’ari atan g’adchar usun eran adukhusun bag’ tegirmed
18. dimk’e bidagea din k’u g’alkhun usun heu ongg’otchas terged yakhud k’edi anu basa mui bui gam lo k’i
19. khed g’urban anggide usuna g’akhn li gam yeo akhula k’ed k’ed ber boldchuk’u tchu bu k’urgetugei buli
20. dchu tatadchu bu abtug’ai ide basa
21. Dcharlig’tan gakhedchu yosu ogekhui oiles bu oiledatugei oiledukhesu olukhu ayug’nn mud
22. Dcharlig’ manu
23. Bars dchil namurun terikhun sara
24. yin g’orin naiman Tchag’akhan Tcha. ng bugoi dur bitchibei

ПЕРЕВОД (фрагмент):
Силою вечного тенгри и покровительством великого могущества
наш императорский указ.
Указ, обращаемый к военным командирам, войсковым людям, даругам
городов, нойонам и едущим и идущим посланцам.
В указах Чингис хагана, Угедей хагана, Сечен хагана, Улджейту хагана
и Кулук хагана было сказано, чтобы буддийские, христианские и даосские
духовные лица не видя никаких повинностей и податей, молились тенгри
и возносили благопожелания...
Наш указ написан 28-го числа первого осеннего месяца года тигра бытность в Чаган Цанг’е.

Эдикт вдовы Дармабала

1321 г. Высечен на камне
Обнаружен в 1830-х гг. высеченным на камне в буддийском монастыре Бао-Динь-фу.

ПЕРЕВОД (фрагмент):

Силою вечного тенгри и величием императора наш императрицын указ.
Указ, обращаемый к военным командирам, войсковым людям, даругам городов, нойонам, старшинам каждого аймака, едущим и идущим
посланцам и народу.
...
Наш указ написан десятого числа новолуния среднего зимнего месяца
года курицы в бытность в Дай-ду.

СПИСОК ДРУГИХ ПАМЯТНИКОВ, НАПИСАННЫХ МОНГОЛЬСКИМ КВАДРАТНЫМ ПИСЬМОМ:

  1. Грамота Хубилая 1280 г. или 1292 г.
  2. Грамота Хубилая 1289 г.
  3. Грамота Хайсана 1305 г.
  4. Грамота Аюрбарибада 1318 г.
  5. Грамота Тогон-Тэмура 1342 г.
  6. Грамота Тогон-Тэмура 1351 г.

Подробности о текстах из этого списка, в процессе подготовки

СПИСОК ПАМЯТНИКОВ, НАПИСАННЫХ МОНГОЛО-УЙГУРСКИМ ПИСЬМОМ

  1. Грамота Абу-Саида 1320 г. (на монг. языке)
  2. Грамота Кебека 1326 г. (на монг. языке)
  3. Грамота Туглук-Темюра 1348 г. или 1360 г. (на монг. языке)
  4. Грамота Туглук-Темюра 1351 г. или 1363 г. (на монг. языке)
  5. Грамота Туглук-Темюра 1352 г. (на монг. языке)
  6. Грамота Туглук-Темюра 1353 г. (на монг. языке)
  7. Грамота Шахруха 1422 г. (на тюрк. языке)
  8. Грамота Умар-шайха 1469 г. (на тюрк. языке)
  9. Письмо Абу-Саида 1468 г. (на тюрк. языке)

Подробности о текстах, написанных монголо-уйгурским письмом в процессе подготовки

ЭТИ И МНОГИЕ ДРУГИЕ ДОКУМЕНТЫ ПРЕДСТАВЛЕНЫ В ПУБЛИКАЦИИ НА КАНАЛЕ ФИЛОЛОГИЯ ИСТОРИИ. СПИСОК ПОСТОЯННО ПОПОЛНЯЕТСЯ
Made on
Tilda